리언 패네타(Leon Panetta)·미국 국방장관

한·미 동맹관계가 굳건하고 더욱 발전하고 있는 지금 나는 지난 7월 취임 후 처음으로 한국을 방문한다. 얼마 전 오바마 대통령 초청으로 이뤄진 이명박 대통령의 미국 국빈방문은 미국의 주요한 글로벌 동반자로서 한국을 부각시켜 주었다. 나는 펜타곤을 찾은 이 대통령과 김관진 국방장관을 맞아 아·태지역의 평화와 안정, 번영의 중추 역할을 하는 양국의 안보 파트너십에 관해 논의했다. 이번 방한을 계기로 이런 논의를 지속하고 새로운 도전에 대처하는 양국 간 방위협력 강화 및 조정을 위한 방법 모색을 기대한다.

나는 어렸을 때 미국의 한국전 참전 소식을 처음 들었던 순간을 기억한다. 당시 미국인들은 세계대전이 다시 발발하지 않을까 하는 두려움에 휩싸였다. 하지만 한국군과 미군의 활약으로 북한군을 격퇴했고, 60년이 지난 지금 한국의 안보에 대한 미국의 의지는 확고하다. 한·미 양국군은 협력하여 북한군의 공격을 억지하고 만약 북한이 전쟁을 감행한다면 격퇴할 만반의 준비를 계속할 것이다.

한·미동맹은 양국의 연합방위 태세를 공고히 하기 위해 양국군의 협력능력을 증진하고, 정보공유 확대 및 북한의 도발에 맞서기 위한 합동 군사훈련 프로그램을 강화하고 있다. 이런 노력을 통해 미국이 한국 방어에 대한 의지와 수단을 가지고 있음을 증명함으로써 북한의 공격을 억지할 수 있다. 한국 및 역내(域內) 다른 국가에서 미군의 전진배치는 억지력을 유지하고 동맹국 방어에 대한 미국의 의지를 알리는 데 긴요하다. 우리는 한국과 긴밀히 협력하여 한·미연합군이 적절한 역량을 갖추고 올바른 훈련을 받을 수 있도록 할 것이다. 뿐만 아니라 한국에 대한 강력하고 효과적인 핵우산을 보장하여 핵공격에 단호히 대처하려는 우리의 의지와 능력을 북한이 오판(誤判)하지 않도록 할 것이다.

미국은 아·태지역의 전진배치를 굳건히 하는 한편, 군사작전에 대한 우려를 해소할 수 있는 방안을 지속적으로 강구하고 있다. 용산기지 이전 사업은 미군기지를 통합하여 효율성을 높이고, 그에 따른 영향을 최소화하며, 한국으로의 전시작전권 전환을 용이하게 하려는 것이다. 이런 변화를 통해 북한에게 한반도 평화로 이르는 길은 무엇보다 남한과의 관계개선에 있음을 보여줄 수 있다.

한·미 양국이 상호방위조약을 수행하고자 노력하는 동안 안보관계 역시 더욱 포괄적인 전략적 동맹으로 발전하고 있다. 우리는 이미 한반도 이외 지역의 평화와 안정 증진을 위해서도 협력하고 있다. 한국군은 아프가니스탄과 이라크에서 훌륭히 임무를 수행했고, 아덴만에서는 다국적군에 참여하여 해적의 위협으로부터 중요한 항로를 지키고 있다. 우리는 양국이 공유한 힘을 다양한 안보문제를 위해 사용할 기회를 지속적으로 찾을 것이다. 양국은 대량살상무기와 운송수단의 확산을 막고, 유엔 주도의 인도적 지원 노력을 지지하며, 여러 지역에서 정치·경제 발전에 기여하고자 다른 국가들과 협력하고 있다.

미국 경제와 안보의 미래는 상당 부분 아시아에 달려 있으며 미국은 긴축재정의 시기에도 이 지역에서 군사활동을 지속할 것이다. 이런 상황에서 한·미동맹은 공통된 안보와 번영을 이루려는 양국의 노력에 더욱 핵심이 될 것이다. 양국은 상호협력을 통해 양국 국민과 다음 세대를 위한 안전하고 번영하는 미래를 만들어 나갈 수 있다고 나는 확신한다.

[파네타 미국방장관 기고문 영어 전문]

LEON E. PANETTA / SECRETARY OF DEFENSE

My first trip to the Republic of Korea (ROK) as United States Secretary of Defense comes at a time when our two nations are making clear to the world that our Alliance is strong and thriving. Earlier this month, President Obama hosted President Lee on a state visit; an honor that underscores the Republic of Korea’s emergence as a key global partner of the United States. During this visit, I had the opportunity to welcome President Lee and Minister of Defense Kim to the Pentagon for discussions on our security partnership, which has been a great force for peace, stability, and prosperity in the Asia-Pacific region. With this visit to Seoul, I look forward to continuing these discussions and seeking new ways to deepen and adapt our defense cooperation to meet new challenges.

The U.S.-Republic of Korea Alliance remains firmly rooted in a bilateral commitment to provide mutual security. I can vividly recall the moment when, as a boy, I heard the news that the United States was fighting on the Korean peninsula. Americans were gripped with fear of another World War. Thanks to the heroism of U.S. and Korean forces, however, the North’s invasion was repelled, and six decades later the United States remains fully committed to the security of the Republic of Korea. Working together, our militaries will continue to deter North Korean aggression, and stand prepared to defeat the North should it ever force war upon us.

It is important to send this signal because North Korea remains a serious threat. Pyongyang has demonstrated its willingness to conduct provocations that target innocent lives. North Korea continues to defy the international community as it enhances it nuclear weapons and missile capabilities.

To bolster our combined defense posture, the Alliance is developing our combined capabilities to address ballistic missile threats from the North, boosting intelligence and information sharing, and strengthening operational planning to counter North Korean provocations. We also are enhancing the ability of our forces to work together and strengthening our combined military exercise program to maintain readiness. These efforts deter North Korean aggression by demonstrating that we have the will and the means to defend the ROK.

The U.S. forward military presence in Korea and elsewhere in the region is critical to maintaining deterrence and communicating America’s resolve to defend its allies. We will work closely with ROK to ensure that our combined forces are properly equipped with appropriate capabilities and training. In addition, we will ensure a strong and effective nuclear umbrella over the ROK so that Pyongyang never misjudges our will and capability to respond decisively to nuclear aggression.

While we are committed to a robust forward presence in the region, the United States military constantly seeks ways to address local concerns about the impact of our operations. Our relocation program for the Yongsan Garrison is one way that we are consolidating our presence to improve efficiencies, minimize impact, and facilitate transition to ROK leadership during a wartime situation. This transition will show Pyongyang that the path to peace on the Peninsula rests foremost on improving relations with Seoul.

Even as we remain determined to fulfill our mutual security commitment, the U.S.-ROK defense relationship is also growing into a more comprehensive strategic alliance; a future envisioned in a set of defense cooperation guidelines issued last year to chart the future course of this alliance. Already, we are cooperating together to promote peace and stability beyond the Korean peninsula; South Koreans have served with honor in Afghanistan and Iraq, and in the Gulf of Aden, we are working as part of a multilateral coalition to protect vital shipping lanes from the threat of piracy.

As our Alliance adapts, we will continue to look for opportunities to apply our shared strength to a wider range of security challenges. Our two countries are working with others to improve our ability to stop the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, as well as to support United Nations-led activities to provide humanitarian relief and contribute to sound political and economic development, whether it is in Haiti, Sudan, or elsewhere.

The deepening U.S.-ROK Alliance demonstrates the growing importance of Korea and of the Asia-Pacific region as a whole. I believe that the economic and security future of the United States will largely rest in Asia in the 21st century, and that as a result the United States will continue to sustain our military presence and activities in the region even at a time of fiscal austerity. In this context, the U.S.-ROK Alliance will become even more central to our efforts to achieve shared security and prosperity. As a steward of this Alliance, I am committed to further elevating this relationship so that it remains a hallmark of stability, openness, and prosperity in the region. Working together, I am confident that we can forge a safe and prosperous future for our citizens and future generations.


※ 외부 필자의 원고는 본지의 편집방향과 일치하지 않을 수도 있습니다.