‘성(性)생활을 하지 않은 닭(chicken without sexual life)’요리?

내년 8월 베이징 올림픽을 앞두고, 중국 당국이 ‘도무지 이해할 수 없는’ 중국요리 영문 표기를 정비해, 10월부터 각 식당에 보급할 예정이라고 중국 언론이 31일 보도했다.

중국 요리의 영문 표기는 식당마다 다르고, 황당하기까지 하다. ‘성생활을 하지 않은 닭고기’는 두달쯤 키운 수컷 중병아리를 굽거나 튀겨 먹는 요리로 중국이름은 동자계(童子鷄·어린 닭). 새 영문이름은 spring chicken.

사자머리 모양이라고 해서 홍소사자두(紅�獅子頭)라고 불리는, 어른 주먹 크기의 돼지고기 완자 튀김요리의 현재 영문 이름은 red-burned lion head(벌겋게 구운 사자 머리). 돼지 허파 등의 내장을 맵게 볶은 쓰촨(四川) 지방요리인 ‘부처폐편(夫妻肺片)’의 현재 영문 이름인 husband & wife’s lung slice(부부의 폐조각)는 무시무시하기까지 하다. 새 이름인 pork lungs in chili sauce(칠리소스 돼지허파요리)로 바뀐다.

중국 당국은 그러나 청나라 건륭제(乾隆帝)가 이름 붙였다는 거지닭(beggar’s chicken·진흙을 발라 구운 닭요리)처럼 요리 이름에 오랜 역사가 있는 것들은 가급적 영어로 직역하기로 했다. 또 불도장(佛跳墻·스님이 절의 담을 뛰어넘어 찾을 만큼 맛있다고 해 붙은 이름)처럼 번역하기 힘든 것들은 그냥 중국어 발음대로 적기로 했다.