My hands are tied.
이러지도 저러지도 못하겠어.
이 표현을 직역하면, ‘두 손이 묶였다’는 말입니다. 실제 수갑을 찼다던가 밧줄로 손이 묶여 있다는 말은 아니고, 무슨 일이나 행동을 하고 싶어도 어떤 이유로 인해 어쩔 수가 없다는 의미로 쓰입니다. 예를 들어, 친구 둘이 싸우고 있을 때, 어느 편을 들지 못하고 이러지도 저러지도 못하는 난처한 상황에서 쓸 수 있는 말이죠. 비슷한 의미로 ‘I’m in a bind’라는 표현을 쓰기도 합니다.
Sandy: Why didn't you say anything to Mr. Lee?
Max: I can't. My hands are tied.
Sandy: Oh, that's right. He's your boss.
Max: Yeah, so I can't disagree with him in front of the other workers.
샌디: 왜 이 선생님한테 아무 말도 하지 않았어?
맥스: 못 하겠어. 이러지도 저러지도 못하는 입장이야.
샌디: 아, 맞아. 네 직장 상사지.
맥스: 응, 그래서 다른 동료들 앞에서 반대의견을 내지 못하겠어.
Related Expressions
난 이러지도 저러지도 못하겠어요.
I'm in a catch-22 situation.
I'm in a fix.
▶ 김정호(EBS 영어강사) & 아이작 더스트(경기대 강사) 에듀조선 텝스편집팀/어학센터 내용 문의 (02)724-6912