'알쏭달쏭' '달짝지근' '노릇노릇' 등을 영어로 어떻게 표현할까?
또 '속속들이 안다'에서 '속속들이'는? '속'이니까 inside? every
content? No way!(천만에) 속을 알든 겉을 알든 '잘'만 안다면 well
하나로 다 통한다. 하지만 역시 inside out 이 최적격이다.
American:Miss Kim said the stock markets might crash again.
(미스 김 말이 주가가 또 폭락할 수 있다더군요)
Korean:Probably.(그럴 수 있죠)
She knows inside of that.
A:You mean she's an inside trader?
(그녀가 내부거래자라는 말인가요?)
K: No, she's well informed about such thing.
(아뇨, 그녀가 거기에 대해 속속들이 안다는 말이죠).
오해를 피하려면 "She's well informed about that." (그녀는
그걸 잘 알고 있어요) "She knows all there's to know about that."
(그녀는 그에 대해 알 건 다 알고 있어요) 혹은 "She knows the
matter inside out."(그녀는 그 문제에 대해 훤해요)라고 말하면
된다.
( 이익훈어학원 원장 http://www.ike.co.kr )