대통령의 사과 담화가 있었음에도 불구하고 한보사건의 배후에 대통
령의 아들이 있다는 소문이 사라지지 않고있다. 그러나 그것은 어디까지
나 소문에 그칠 뿐, 아직 확실한 물증이 없다. 영국의 The Financial
Times 신문은 There's smoke, but no fire yet. 이라고 평했다. 이것은
Where there is smoke, there is fire. 또는 There's no smoke without
fire. 라고 하는 영어 속담을 약간 변형시킨 것이다. 속담은 『연기가 나
는 곳에 불이 있다』 또는 『불이 없는데 연기가 날 수 없다』는 뜻이므로,
우리 속담 『아니 땐 굴뚝에 연기나랴』에 해당한다고 할 수 있다. 그런데
영국 신문이 쓴 글은 『연기만 있고 아직 불이 없다』는 뜻이었다. 바꾸어
말하면 『소문만 무성하고 물증이 없다』는 의미다.

이것을 평범한 영어로 표현한다면 There's a lot of rumors, but
there's no evidence yet.(데어즈 얼 라 도브 루우머즈, 밧 데어즈 노오
에비던스 옛) 쯤 될 것이다.

「증거」는 evidence다. 그런데 미국인들은 smoking gun(스모오킹 간)
도 「증거」란 뜻으로 즐겨쓴다. 실탄을 발사한 직후, 연기가 모락모락 나
는 권총이란 뜻이므로 「확실한 물증」을 가리킨다. goods(구우즈)도 「범
죄의 증거」란 뜻으로 쓰이는 속어다.

A: Who do you think is our Benedict Arnold?
B: I think David Schulz is the traitor. /
A: I think so, too, but there's no smoking gun.

A: 우리를 배반한 자가 누구일것 같니?
B: 데이비드 셜츠가 배반자인 것 같아. /
A: 나도 그렇게 생각하지만, 확실한 증거가 없어.

※Benedict Arnold(버네딕트 아아놀드)는 미국 독립전쟁 당시의 유
명한 배반자의 이름인데,지금도 흔히 traitor(배반자)란 뜻으로 쓰인다.