미국 주 근처에서 고가도로를 달리던 은행 현금
수송차가 전복되는 바람에 고가도로 밑에 있는 흑인동네에 문자그대로
돈벼락이 떨어졌다. 가난한 흑인들은 『이게 웬 떡이냐!』면서 돈을 주
워갔는데 은행이 잃은 돈은 자그마치 50만불(4억3천만원)이었다.
경찰이 돈의 회수를 요구했지만 돈을 도로 가져온 사람은 한명도
없었다고 한다. 뜻밖의 소득이 생겼을 때 우리는 『이게 웬 떡이냐?』하
는데 미국인들은 What a windfall!(와 러 윈드폴)이라 한다. windfall
은 원래 바람에 떨어진 과일을 가리키는 말인데 이것이 갑자기 생긴
「횡재」를 뜻하기도 한다.
windfall과 같은 뜻으로 pay dirt(페이 더어트)란 말도 많이 쓴
다. pay dirt는 금같은 귀금속이 포함되어 있는 흙인데, strike pay
dirt라 하면 「노다지를 캐다」 「횡재하다」 정도의 뜻이 된다. strike
oil 은 「유전을 발견하다」 또는 「횡재하다」는 뜻이다. strike it rich
역시 「횡재한다」는 말이다.
A: Hey, you got yourself a brand-new car!
Did you strike pay dirt or something?
B: I got a surprise bonus at work. It was a sheer windfall.
A: Really? I envy you.
A: 야, 너 새차 뽑았구나! 노다지라도 캔거니?
B: 직장에서 뜻밖의 보너스를 받았어. 그건 순전히 횡재였어. /
A: 그래? 부럽다.
A: I'm quitting this company. /
B: Are you? Have you struck it rich or something?
A: No. I've just decided to run a business on my own.
A: 나 이 회사 그만둔다. /
B: 그래? 갑자기 횡재라도 한거야?
A: 아니, 그저 내 스스로 사업을 해보기도 했을 뿐이야.
<조화유·재미저술가>