11월9일 라스베이가스에서 WBA 헤비급 챔피언 마이크 타이슨이 도
전자 이밴더 홀리휠드에게 TKO패를 당했다. 시합전 승산이 25대1, 그래
서 첫 라운드에서 들것에 실려나갈 것이라는 예상을 뒤엎고 홀리휠드가
승리한 다음 날 아침 Los Angeles Times 스포츠면 톱기사 제목은 Holy
Night in Vegas였다.

Holyfield's Night… (홀리휠드의 밤)이라고 쓰지않고 일부러 Holy
Night…(거룩한 밤)이라고 쓴 것은 확실한 기독교 신자인 홀리휠드가 I
give the glory to God. (나의 영광을 하나님께 돌린다)고 말했기 때문
이다. 패자인 타이슨도 신사다웠다. 그는 Holyfield fought a good
fight. I take off my hat to him. I look forward to a rematch.(홀리
휠드는 잘싸웠다. 그에게 경의를 표한다. 재시합을 기대한다)고 말했다.

타이슨이 한 말 I take off my that to him.을 직역하면 『나는 그에
게 모자를 벗는다』가 되지만 『그를 존경한다』 또는 『그에게 경의를 표
한다』는 뜻이었다. 만일 그가 My hat's off to him.이라 말했더라도 같
은 뜻이 되었을 것이다. 여기서 hat's는 물론 hat is의 준말이다.

A: Congratulations on your passing the bar exam, Mr. Jones!
B: Thank you. I give the glory to my wife. She has worked two
jobs to send me through law cellege.

A: Oh, really? My hat's off to you, Mrs. Jones!
C: Thank you.

A: 변호사 시험 합격을 축하합니다. 존스씨!
B: 감사합니다. 이 영광을 집사람에게 돌립니다. 집사람은 나를 로
오스쿨(법과대학원)에 보내기 위해 두군데 직장을 동시에 뛰어야 했
답니다.

A: 아, 그러세요? 부인께 경의를 표합니다!
C: 감사합니다.