내가 좋아하는 격언 가운데 하나가 A woman is like a teabag. You
never know her strength until she is in hot water. 이다.

직역하면, 『여자는 봉지에 든 차와 같다. 뜨거운 물에 들어가기 전
에는 여자의 힘을 알수 없다』가 된다. 차는 뜨거운 물 즉 hot water에
들어가야 비로소 차맛이 나듯이 여자의 힘도 hot water에 들어가야 비
로소 발휘된다는 뜻이다.

그런데 여기서 쓰인 hot water는 「뜨거운 물」이 아니라 「곤경」 또는
「어려운 처지」란 뜻이다. 그러므로 위의 말을 제대로 다시 번역하면
『차는 뜨거운 물에 들어가야 제맛이 나고, 여자는 어려운 일에 부딪쳐
봐야 그 진가가 나타난다』가 될 것이다. 얼마나 멋있는 말인가.

be in hot water(곤경에 처한)는 be in trouble과 같은 말이고, 비
슷한 뜻의 속어적 표현 one's goose is cooked(직역:누구의 거위가 요
리되었다)도 많이 쓰인다. 예컨대, Because of the sex scandal, the
lawmaker's goose is cooked.라 하면 『섹스 스캔들 때문에 그 국회의
원은 이제 망했다』 정도의 뜻이 된다.

A:Is anything the matter? You don't look well.

B:I've just had a traffic accident.

A:Really? Are you all right?
B:Yes. I'm all right, but Dad's Mercedes I was driving without
his knowledge got a big dent.

A:Uh-oh, you are in hot water.

A:무슨 일이 있니? 안색이 안좋구나.

B:교통사고가 났어.

A:진짜? 다친 데는 없니?
B:응, 난 괜찮아, 하지만 내가 아빠 몰래 몰고나간 머쎄이데스(벤
츠)가 크게 찌그러졌어.

A:저런, 너 야단났구나.