요즘 한국에서는 『독불장군에게는 미래가 없다』는 말이 유행인
모양이다. 독불장군이란 『혼자서는 장군이 될 수 없다』는 말이므로
다른 사람들과 협조하라는 뜻도 되고, 혼자서 잘난 체하는 사람을
가리키기도 한다.

영어에 이와 비슷한 말이 있나 생각해본 끝에 찾아낸 말이 He
can play second fiddle to no one이다. 직역하면, 『그는 누구에게
도 제2의 바이얼린을 연주할수 없다』는 말인데, 항상 1등만을 원하
지, 2등은 하기 싫어한다는 뜻이다. 그러니까 항상 자기가 지도자
가 되어야 직성이 풀리고 남 밑에서는 일을 못하는 독불장군을 가
리키는 말이라 할 수 있다.

He can take a back seat to no one.도 같은 뜻이다. 항상 앞
자리에만 앉고 싶어하고 누구의 뒤에도 앉기를 싫어하는 사람을 가
리키는 말이다. take a back seat to∼는 「누구(무엇)의 뒷전으로
처지다」는 말이다.

A: Bill quit his job. I wonder why.

B: I know why. A woman has just been appointed as his new
boss, and he couldn't play second fiddle to a woman.

A: What a male chauvinist pig!.

A: 빌이 사표를 냈는데, 이유를 모르겠어.

B: 난 그 이유를 알아. 여성이 자기 부서의 책임자로 임명되었
거든. 그친구 여자 밑에서는 일 못하는 독불장군이야.

A: 알량한 남성 우월론자로군!.

A: Korea's ruling party has half a dozen presidential hope-
fuls who can play second fiddle to no one.

B: They should remember that a divided house can't stand.

A: 한국 여당에는 대여섯명의 대권주자들이 있는데, 모두 독불
장군들이야.

B: (뭉치면 살고) 흩어지면 망한다는 걸 명심해야 할걸.