넷플릭스 인기 예능 ‘피지컬: 아시아’가 김치를 중국어 자막에서 ‘신치’(辛奇)로 표기해 시청자들의 호응을 얻고 있다.
서경덕 성신여대 교수는 27일 “’피지컬: 아시아’ 12화에서 김치의 중국어 자막을 ‘신치’로 표기했다”며 “그동안 여러 작품에서 김치를 중국 절임 채소를 뜻하는 ‘파오차이’(泡菜)로 번역해 비판받아 온 넷플릭스가 올바른 표기를 반영한 것은 이번이 처음”이라고 밝혔다.
서 교수는 “넷플릭스의 ‘신치’ 표기 적용은 매우 환영할 일”이라며 “세계적인 플랫폼이 한국 정부의 공식 표준을 반영하면서 김치의 정체성 혼란을 바로잡는 데 큰 힘이 될 것”이라고 했다.
정부는 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 제정해 김치의 올바른 중국어 표기로 ‘신치’(辛奇)를 명시했다. 그러나 중국에서는 김치의 기원이 중국이라며 ‘파오차이’로 왜곡하는 등 이른바 ‘김치 공정’이 지속돼 왔다. 글로벌 OTT 또한 잘못된 번역을 계속하며 이런 중국의 논리를 강화한다는 지적이 꾸준히 제기됐다.
서 교수는 “넷플릭스의 영향력은 전 세계에 걸쳐 있다”며 “이번 표기 변경은 중국 내 일부의 억지 주장에 힘을 빼는 상징적 조치이자 국제사회에 정확한 표준을 확산시키는 계기”라고 했다.