지난달 중순 네이버가 출시한 집단 번역 서비스 ‘참여번역Q’가 협력 벤처기업의 번역 서비스를 표절했다는 의혹이 제기됐다. 논란이 일자 네이버는 즉각 블로그를 통해 “관련 서비스를 중단하겠다”고 밝혔다.

벤처기업 플리토(Flitto)의 이정수 대표는 7일 자신의 페이스북 계정에 “(참여번역Q를) 한 시간 정도 사용해보니 (플리토와) UI와 Flow가 너무 같다. 특히 메모부분이나 사진 및 음성 전달 부분은 우리 서비스를 사용하는 것 같아 처음 써보는 서비스이지만 한치의 망설임 없이 자연스럽게 사용할 수 있었다”고 밝혔다.

이 대표는 이어 “큰 기업에서 스타트업의 서비스 진영에 들어오는 것을 반대하지 않는다. 하지만 플리토와 흡사한 이 서비스가 파트너사, 그 파트너사의 팀 중 플리토와 직접 계약을 맺은 팀에서 나온 서비스라는 것은 문제”라고 비판했다.

플리토는 2000만건 이상의 번역 데이터베이스를 보유하고 있는데, 2014년 5월부터 네이버 어학사전·전문정보팀에 번역 데이터를 판매하고 있다.

2012년 창업한 플리토는 모바일 앱과 웹을 사용하는 다수 이용자의 집단지성으로 번역 서비스를 제공하는 기업이다. 현재 170개국에서 550만명이 이 번역 서비스를 이용하고 있다. 컴퓨터에 의한 기계 번역이 아니라 해당 언어에 대한 지식이 있는 사람이 직접 번역하는 것이어서 다른 번역 서비스보다 빠르고 정확하다는 평을 받고 있다.

이 대표의 이 같은 지적이 있자 네이버는 이튿날인 8일 오전 즉시 긴급회의를 열어 참여번역Q와 플리토 서비스의 유사성을 검토하고 ‘참여번역Q’ 서비스를 중단하기로 결정했다.

김상헌 네이버 대표는 이날 공식 블로그인 ‘네이버 다이어리’를 통해 “‘참여번역 Q’ 서비스에 대해 일정 기간 안내 후에 7월 중에 서비스를 종료하겠다”고 밝혔다. 김 대표는 “새로운 서비스를 준비할 때 관련 업계에 대한 서비스 영향 평가 등의 내부 절차를 전혀 거치지 않은 것을 확인했다”며 서비스 중단을 설명했다.

김 대표는 “몇 년간 지키기 위해 노력해온 '상생의 약속'에 크게 어긋난 것으로 판단했다”며 “이를 계기로 상생의 약속과 가치를 다시 한 번 되새기겠다”고 밝혔다.