영어 'indulge in liquor and sex'는 '주색에 탐닉하다'라는 뜻임을 알려주어도 '탐닉'이 무슨 뜻인지 모르면 헛일이니, 먼저 '耽溺'이라 옮겨 쓴 다음에 하나하나 차근차근….

자는 귀가 커서 축 '처짐'을 뜻하는 것이었으니 '귀 이'(耳)가 의미요소로 쓰였고, �(머뭇거릴 유)가 발음요소임은 眈(노려볼 탐)도 마찬가지다. 후에 '빠지다'(be immersed in) '즐기다'(take pleasure in) 등으로 확대 사용됐다.

자가 원래는 중국의 한 '강'(river)을 이름하기 위하여 고안된 것이었는데, '(물에) 빠지다'(be drowned) '잠기다'(soak in) 등으로 확대 사용됐다. '물 수'(水)가 의미요소이고, 弱(약할 약)이 발음요소임은 (근심할 닉)도 마찬가지다.

耽溺은 '어떤 일을 지나치게 즐겨서[耽] 거기에 빠짐[溺]'을 이른다. 앎이 다는 아니다. 공자 가로되, '무엇을 안다는 것이 그것을 좋아함만 못하고, 무엇을 좋아함은 그것을 즐김만 못하다.'(知之者不如好之者, 好之者不如樂之者 - '論語')

'생활한자'▶ 다음은 '사직'