지난 4월 29일 방송된 MBC PD수첩‘미국산 쇠고기, 과연 광우병에서 안전한가?’편의 영어번역을 감수했던 번역가가 이 프로그램 오보논란에 대한 제작진의 해명을 반박하고 나섰다.

PD수첩은 24일 방송된 ‘쇠고기추가협상과 PD수첩 오보논란의 진실’편에서 일명 ‘다우너 소(Downer Cow·주저앉는 소)’ 동영상과 고 아레사 빈슨씨의 사인에 대한 오역 논란에 대해 해명했다.

제작진은 방송에서 “아레스 빈슨씨가 인간광우병으로 사망했다고 단정한 적이 없고,  (동영상에 나온) 다우너소가 전부 광우병 소라고 방송한 적이 없다”고 반박했다.

제작진은 빈슨씨 어머니가 CJD(크로이츠펠트-야콥병)라고 말한 것을 vCJD(인간광우병)로 오역했다는 논란에 대해서는 “빈슨씨의 어머니가 전문적인 의학용어를 몰라 CJD와 vCJD를 혼동했지만 딸의 죽음의 원인을 인간 광우병으로 의심하고 있었다”고 말했다. 생방송 진행 중 다우너소를 “광우병소”라고 지칭한 것에 대해서는 “실수였다”고 해명했다.

제작진은 그러나 “영어번역과 관련해서는 또박또박 제대로 번역하지 않았다거나 의역을 해서 오해의 여지를 남겼다는 지적들은 완전히 잘못됐다고 보기 어려운 측면이 있다”며 “앞으로 프로그램 제작할 때 특히 영어번역 문제는 좀 더 치밀하게 해야겠다. 오해의 소지가 있어 시청자들께 유감스럽다”고 했다.

방송이 나간 뒤 당시 이 프로그램의 번역을 감수했다고 밝힌 정모씨는 25일 오전 PD수첩 홈페이지 시청자 게시판에 제작진의 해명을 반박하는 글을 올렸다.

정씨는 “소위 ‘다우너’ 소에 대해 광우병을 직접 연결시키는 것은 왜곡이라고 번역 감수 중에도 여러 번 강력하게 의견을 피력한 적이 있다”며 “그런데 그 후 막연히 ‘영어 번역에 신경쓰겠다’고 (해명)한다면 번역자로 이름 올라간 사람들한테 뒤집어 씌우는 것밖에 더 되냐”고 반박했다.

그는 “내가 보기에 인권·동물 보호 단체가 찍은 영상을 바로 광우병 우려 소라고 칭하는 건 솔직히 무리였다”고 지적했다.

정씨는 “의역이 있었다면 번역이 이루어진 후 제작팀에서 결정해서 vCJD로 통일, 또는 다우너=광우병 우려 소로 통일한 것이니까 제작 의도 및 편집의 목적이 광우병의 위험성 강조였음을 깨끗이 인정해야지, 번역에 신경 쓰겠다고 하냐”고 했다.

정씨는 ▲ 다우너소에 대해 광우병을 연결시키지 말라고 했었는데 사회자의 말 실수 뿐만 아니라 맥락상 연결이 되었다는 점 ▲ 빈슨씨의 사안이 확실치 않다는 것을 충분히 강조하지 않았다는 점을 거론한 뒤 “이 두 가지 문제는 번역 문제가 아니라 제작 의도 및 편집의 어떤 ‘성향’ 내지는 ‘목적’이 강조되어 발생한 문제”라고 지적했다.

이어 “감수 중 계속 ‘다우너소를 너무 강조한다’ ‘프로그램 제목이 광우병이라 충분히 다우너=광우병이란 인식을 줄 수 있는데 너무 오버한다’는 요지로 여러 번 이야기했다”며 “그럼 제작진이 ‘광우병 위험성을 강조하기 위해 그랬다’고 변명해야지 번역을 운운하냐”고 말했다.