이 모든 것에 지쳐

휴식 같은 죽음을 원하니,

가치 있는 사람이

가난하게 태어난 걸 보고 (…)

황금빛 명예는

부끄럽게도 잘못 주어지고

순진한 처녀는

함부로 매춘에 내몰리고

올바른 완성은

부당하게 망신당하고

힘은 모자란 것의 방해를 받아

불구가 되고

예술은 권력에 혀가 묶였고 (…)

이 모든 것에 지쳐,

세상을 떠나고 싶어

죽는 것이 내 사랑을

홀로 남겨두는 게 아니라면

-윌리엄 셰익스피어

(※원문과 행을 다르게 배열했음)

불공정을 비판한 소네트(sonnet: 14줄의 운을 맞춘 시). 셰익스피어도 부당하게 망신당하고 그의 예술도 평이한 작품이라는 오해를 받았다니. 세상사에 지쳤으나 아직 세상을 비판할 힘은 남아있어 소네트66처럼 인상적인 작품이 나왔다. 3줄의 “desert”는 ‘a deserving person’, 가치 있는 사람의 뜻. 5줄은 엉뚱한 사람에게 돌아간 명예를 풍자하며, 9줄의 “올바른 완성”은 훌륭하게 완성된 예술품을 가리킨다. 11줄은 보통보다 모자란 자의 모함을 받아 힘을 잃은 상황을 말한다.

13줄은 권력에 침묵을 강요당한 예술을 한탄한 것. 요즘의 예술가를 옥죄는 것은 권력보다 권위. 눈에 보이는 권력의 탄압은 없지만, 유력한 문학 잡지의 편집위원이자 교수이며 문학상 심사위원인 그들의 심사를 건드리면 당신의 미래는 없다. 대중이 인정하는 문학상을 타지 못하면 아무나 당신을 찌르고 작품을 폄하해 반박하느라 입만 더러워진다.


** 번역 원문 **

소네트 66: 이 모든 것에 지쳐…


이 모든 것에 지쳐 휴식 같은 죽음을 원하니,

가치 있는 사람이 가난하게 태어난 걸 보고

아무것도 아닌 것이 요란하게 치장하고

순수한 신의는 불행하게도 배반당하고

황금빛 명예는 부끄럽게도 잘못 주어지고

순진한 처녀는 함부로 매춘에 내몰리고

올바른 완성은 부당하게 망신당하고

힘은 모자란 것의 방해를 받아 불구가 되고

예술은 권력에 혀가 묶였고

바보가 박사인 양 능숙한 기술을 통제하고

단순한 진실이 평이한 것이라 잘못 불려지고

포로가 된 선이 사악한 통치자에게 봉사하고

이 모든 것에 지쳐, 세상을 떠나고 싶어

죽는 것이 내 사랑을 홀로 남겨두는 게 아니라면

-윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare)


** 영문 원문 **

Sonnet 66: Tir’d with all these…


Tir’d with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm’d in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplac’d,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgrac’d,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscall’d simplicity,

And captive good attending captain ill.

Tir’d with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

-William Shakespeare(1564∼1616)