200가지 우리나라 음식의 영어, 중국어, 일본어 번역 명칭이 확정됐다. 도가니탕은 영어로는 ‘소무릎탕’이라는 뜻의 ‘옥스 니 수프(Ox Knee Soup)’, 중국어로는 ‘니우시구탕’
일본어로는 ‘우시노히자수프’(牛の膝軟骨スープ)로 번역된다.
국립국어원은 지난해부터 추진해온 주요 한식의 영·중·일 표준 번역 명칭을 확정해 최근 발표했다. 이번에 확정된 표준 번역 명칭은 영·중·일 번역 전문가와 원어민의 의견을 바탕으로 시안을 마련한 뒤 국민 의견수렴 절차를 거쳐 최종 선정된 것이다.
표준 번역 명칭이 확정된 한식 200가지는 밥, 죽, 면, 국·탕, 찌개, 전골, 찜, 조림, 볶음, 구이, 전·튀김, 회, 김치, 장·장아찌, 젓갈, 기타 반찬, 떡, 한과, 음청류 등 19개 범주를 망라하고 있다.
국립국어원은 “주요 한식명 표준 번역은 우리말 명칭을 충실히 번역하면서도 관용적인 표기는 그대로 반영하는 것을 기본으로 삼았다”고 밝혔다. 한식 세계화에 선두주자로 나선 비빔밥의 로마자 표기와 영어 번역을 ’Bibimbap’으로 통일한 것이 대표적인 예다. 비빔밥의 일본어 번역어는 ’비빈바’(ビビンバ), 중국어 번역은 버무린 밥이라는 의미의 ’반판’(拌飯)으로 표기하기로 했다.
그 외 한식은 영어 사용자들이 쉽게 이해할 수 있는 표현으로 번역하기로 했다. 예를 들어 오곡밥은 'Five-grain Rice(다섯가지 곡물로 된 밥)', 비빔국수는 'Spicy Noodles(매운맛 국수)', 수제비는 'Hand-pulled Dough Soup(손으로 떼어 만든 반죽으로 만든 국)', 감자탕은 'Pork Back-bone Stew(돼지 등뼈 찌개)' 삼계탕은 ‘Ginseng Chicken Soup(인삼과 닭을 넣은 탕)'로 번역하기로 했다.
이외에도 순대는 'Korean Sausage(한국식 소세지)'로, 족발은 ‘Pig's Feet(돼지 발)’, 부대찌개는 ‘Sausage Stew(소세지 찌개)’를 영어 번역어로 확정했다.
우리 민족의 대표 음식인 ’김치’는 ‘Kimchi’라는 영어 번역어와 ‘白菜キムチ’라는 일본어 번역어는 확정했으나, 중국어 번역은 확정하지 않았다. 중국 현지에서 김치를 통칭하는 ’파오차이’(泡菜)라는 말이 있지만, 이는 절임 음식을 뜻해 발효 음식인 김치를 나타내는 데 적절하지 않다는 지적이 나왔기 때문이다.
이에 대해 국립국어원은 “농식품부에서 김치 상표명으로 개발한 ’辛奇’(신치)는 독자적인 정체성을 반영한 새로운 명칭이라는 데 의미가 있으나, 아직 중국 내 파급력이 충분히 검증되지 않았다”면서 “’김치’의 중국 명칭은 충분한 검토와 검증을 거친 후에 확정할 방침”이라고 밝혔다.
이번에 확정된 200가지 한식의 영·중·일 번역어는 국립국어원 홈페이지(http://www.korean.go.kr/09_new/)에 접속한 뒤 '알림마당'을 통해 확인할 수 있다.