한국·중국을 대표하는 두 젊은 작가의 대화는 경쾌하면서 진지했다. 양국 문단에서 가장 왕성한 창작력을 보이는 세대의 소설가인 천운영(40)과 중국의 소설가 겸 화가인 우원리(吳文莉·41). 11일 중국 시안(西安)에서 열린 한·중 작가회의에서 처음 만난 둘은 "문학의 위기가 거론되는 지금이야말로 문학이 진정 문학다워질 수 있는 의미 있는 시련기"라는 데 의기투합했다.

파라다이스문화재단 후원으로 열리는 한중작가회의는 양국 작가들이 함께 모여 작품 낭독·품평회를 갖는 교류 행사. 5회를 맞는 올해는 중국측에서 천중스(陳忠實) 중국작가협회 부주석을 필두로 시안시협회 작가들이, 한국측에서는 김주영·황동규 등 원로부터 박상우·은희경·장석남·정끝별·이병률·해이수 등 젊은 문인까지 골고루 참석했다.

11일 중국 시안 탕화(唐華)호텔에서 열린 제5회 한·중 작가회의에 참석한 소설가 천운영(왼쪽)과 중국 작가 우원리.

양국 참석자 중 가장 젊은 두 소설가, 천운영(이하 천)과 우원리(이하 우)가 양국 문학의 특징을 주제로 대담을 가졌다.

"신경숙 소설이 미국에서 인기라고 들었다. 소수 언어인 한국어 작품이 외국에서 인기를 얻는 비결이 뭔지 궁금하다."

"작가가 세계의 경향에 맞춰서라기보다 한국만의 감성과 경험이 묻어 있는 작품이 번역돼 나갔을 때 해외에서도 호응하는 것 같다. 현재 다른 작품도 번역 작업이 활발하다. 한국 작품 읽어본 게 있는지?"

"솔직히 한국 순수문학 작품보다 한류 영화·드라마를 잘 안다. 대학교수인 친구가 한국 시나리오 창작 수준은 세계적이라고 하더라. 한국의 좋은 문학이 잘 알려지지 않은 것은 홍보 마케팅 문제도 있지 않나 싶다. 보기에 중국 문학은 어떤가?"

"5회째 회의를 다 참석했다. 중국 작가들은 사회 변화에 민감한 것 같다. 전통과의 단절에 혼란스러움을 느끼는 것이 보였다. 전통과 현대의 간극에서 나타나는 갈등을 다양하게 담고 있다. 한국 작가들은 개인의 문제에 더 천착한다. 중국은 '변화에 처한 자아'를 다룬다면, 한국은 자아의 내면 속을 파고든다. 지금 중국의 당신 세대 작가들은 무엇에 관심이 있나?"

"일반화해서 말하기는 어렵지만 내 경우엔 고전 작품을 많이 읽는 편이다. 명·청 시대 소설도 읽고 톨스토이나 모더니즘 작가도 좋아한다. 지금은 역사 소설을 쓰고 있다. 1930년대 항일 전쟁 시대가 배경이다. 한 가족이 중국 동부에서 시안(西安)으로 도망가 어떻게 생존해 나가는지 과정을 다뤘다. 그 시기에 관심을 갖는 이유는 점점 잊히고 있기 때문이다. 그 시기 사람들을 복원해 현대인에게 보여주고 싶었다."

"나도 요즘 그런 고민 많이 한다. 심지어 50~60년대의 육성 증언조차 듣기 어려운 세대가 되고 있다. 이들 목소리를 들어서 언젠가 소설을 썼으면 좋겠다는 생각을 한다. 육성으로 들을 수 없는 것을 복원해내는 것도 세대 전환기 문학의 중요한 몫이 아닌가 싶다."

"역사적으로 위대한 인물보다 잘 알려지지 않은 보통 사람들의 이야기, 그 희로애락을 유니크하게 문학이 복원하고 담아내는 것이 중요하다."

"반가운 이야기다. 가볍게 소비하고 버리는 트렌드 속에서 역사를 복원하는 것은 필요한 작업이다. 트렌드를 좇는 것이 아니라 작가 스스로 찾아들어 가는 것이 한국 문학의 심지를 세우는 일이 될 거다."