“Foot Wearing Prohibited(발 착용 금지)”, “Stars&Bucks Cafe(별과 수컷들의 카페)” “Former Chicken(전직 닭)”…
뉴욕타임스 인터넷판은 11일 전 세계 독자들이 보내온 재미있는 간판 사진을 모아 공개했다. 이 사진들은 앤드루 제이콥스 기자가 쓴 엉터리 영어로 된 이른바 ‘중국식 영어(Chinglish)’ 간판 기사 이후에, 이 신문이 기획한 것이다. 독자들이 보내온 사진들에는 전 세계 여러 곳에 걸린 엉터리 영어 간판, 어색한 영어 표현뿐 아니라 웃음을 주는 재미있는 간판 사진도 있다.
가장 먼저 볼 수 있는 사진은 미얀마 양곤에 있는 한 절에 있는 안내 간판 사진. 불당 안에 들어갈 때 신발을 벗고 들어가라는 내용의 안내문에 'Foot Wearing Prohibited'라고 적혀 있다. 영어 문법이 틀린 것은 물론이고 신발(Shoes) 대신 'Foot Wearing(발을 신는다)'이라는 잘못된 영어 단어가 들어가 있다.
이스라엘 베들레헴의 한 카페 간판을 찍은 사진도 재미있다. 유명 커피 체인인 스타벅스(Starbucks)의 간판과 비슷한 색깔에 로고도 그럴듯하게 만들었지만, 자세히 보면 'Stars&Bucks'라고 중간에 슬쩍 '&' 기호를 끼워 넣었다. Bucks는 사전에 수사슴·수컷·달러·체조 도약대·잡담 등의 다양한 뜻을 갖고 있다. 이 짝퉁 스타벅스 카페는 '별과 달러' '별과 수컷들' '별과 잡담들' 등의 뜻으로 해석될 수 있는 이름을 갖게 됐다.
실수의 결과로 아리송한 뜻을 가지게 된 간판 사진도 있었다. 중국 청두의 한 버스 터미널에 있는 안내 간판에는 엉터리 중국식 영어로 안내문이 적혀 있다. 장애인과 노약자 등을 위한 대기실이라는 안내 간판에, 영어로는 'VIP Waiting Room(귀빈 대기실)'이라고 표기했다. 잘못된 번역이긴 하지만 장애인과 노약자를 'VIP' 대접을 하겠다는 의미를 가진 것처럼 보일 수도 있다.
농부가 기른 닭으로 만든 가공 닭고기의 포장에 ‘Former Chicken’이라 적힌 모습이 담긴 사진도 있었다. 닭고기가 되기 전에 닭이었으니 틀린 말은 아니다.
뉴욕타임스는 이런 이색 간판 사진 176장을 한데 모아 홈페이지에 전시해두고 있다.