최고의 베스트, 핫 안타, 볼 데드….
방송통신심의위원회 소속 방송언어특별위원회는 1일 '스포츠 중계 프로그램의 언어 사용 실태 분석 결과'를 발표하면서 "영어식 야구 전문 용어를 그대로 사용하고 있어 시청자들의 경기 상황 이해에 부담을 주고 있다"고 밝혔다. 이번 조사는 '2009 월드 베이스볼 클래식' 방송 중 지상파 방송 3사가 공동으로 중계한 3월 20일 일본과의 조 순위 결정전과 24일 결승전을 대상으로 실시됐다.
조사 결과, 3사 모두 스포츠 중계에서 순화 가능한 외래어 및 전문 용어를 빈번하게 사용하고 있었고 이런 양상은 특히 해설자들에게서 두드러졌다. KBS 이용철 해설위원은 '아이싱'(얼음찜질), '핫 안타'(중요한 안타), '밸런스'(균형), '웨이팅 서클'(타자 대기석), MBC 허구연 해설위원은 '게스 히팅'(예측 타격), '콤팩트'(간결), '클린 히트'(깨끗한 안타), '홈 어드밴티지'(홈 경기 이점), '메커니즘'(방법), SBS 박노준 해설위원은 '무브먼트'(공 끝 변화), '볼 데드'(경기 일시 중단), '최고의 베스트' 등의 표현으로 지적을 받았다. 방송언어특위는 또 "상대편 선수를 지칭하는 과정에서 '애들'이란 표현이 등장하기도 했는데 이는 상대 선수를 비하하는 태도를 보여준 것으로 방송에 내보내기에 부적절하다"고 지적하기도 했다.
방송사별로는 MBC가 일반 시청자들이 이해하기 힘든 외래어 및 전문용어를 가장 많이 사용한 것으로 나타났고 KBS는 부적절한 어휘 사용, SBS는 의미가 모호한 표현이 많았던 것으로 조사됐다. 방송언어특위는 "이런 문제점을 개선하기 위해서는 스포츠 중계 방송 시 사용하는 언어에 대한 원칙을 마련한 뒤, 캐스터와 해설자에 대한 언어 사용 교육이 이뤄져야 한다"고 밝혔다.