못생긴 외모 때문에 모두에게‘왕따’당하는 슈렉은 늪지대에서 홀로 산다. 그러던 어느 날 동화 속 등장인물들이 슈렉의 집 앞으로 몰려온다. 파콰드 영주가 그들을 쫓아내서 살 곳이 없어졌기 때문이다. 한편 왕이 되고자 하는 야심에 가득 찬 이 파콰드 영주는 피오나 공주와 결혼해서 왕위에 오를 수 있는 ‘legitimacy (정통성)’를 얻으려 한다. 그런데 결혼하려면 먼저 무서운 용이 지키는 성에 갇혀 있는 피오나(Fiona) 공주를 구출해내야 한다. 파콰드는 이 구출작전에 슈렉을 보낸다. 공주를 데려오면 늪지대를 돌려주겠다는 약속과 함께. 오늘의 영어는 화염 방사기(flamethrower)처럼 불을 뿜어대는 용이 지키는 성에서 슈렉이 피오나를 구출해내는 장면. 공주는 동화 속 이야기처럼 어느 멋진 왕자님이 자신을 구한 것으로 상상하며 이 용감한 사나이의 얼굴을 보고 싶어하는데….
슈렉은 못난 얼굴을 가리려고 투구를 쓰고 있고, 피오나는 투구 속 멋진 왕자님의 얼굴을 기대하며 말한다. 'Take off your helmet.' 우리 말로는 '벗다' '빼다' '지우다' 등의 여러 동사로 표현해야 하는 것을 영어로는 'take off~' 또는 'take ~ off'로 싹 해결할 수 있다. '안경을 벗다'는 'take off glasses', '화장을 지우다'는 'take off makeup', '귀걸이를 빼다'는 'take off earrings'이다.
어쨌든 못난 얼굴에 'inferiority complex (열등감)'을 가지고 있는 슈렉은 'I'm not going to'라며 버티는데, 괄괄한 성격의 피오나는'take it off!'하며 버럭 소리를 지른다. 여기서 'it'는'your helmet'을 대체한 것. 반복되는 단어가 단수이면 'it' 으로, 'gloves' 처럼 복수이면 'them' 으로 대신해서, 'Take off your gloves'는 'take them off' 라고 하면 된다.
결국 공주의 기세에 눌린 슈렉은 'OK, easy' 라고 한다. 여기서 'easy'는 '쉽다'가 아닌 '진정해요'란 의미.'As you command, your highness'에서'your highness'는 '공주마마'라는 뜻이다.'Highness'는 국왕과 왕비를 제외한 공주·왕자 등 왕족의 존칭. 국왕이나 왕비를 부르는 존칭은 'Majesty' 이다. 직접 상대에게 말을 할 때는 'your majesty', 3인칭으로 쓸 때는 성별에 따라 'his majesty', 혹은 'her majesty'라고 한다.
강권에 못이겨 투구를 벗은 슈렉의 얼굴에 피오나는 상심이 크다. 'Ogre'는 '동화 속의 사람 잡아먹는 도깨비나 괴물'. 슈렉은 슈렉대로 상처를 입는다.'Oh, you were expecting Prince Charming…'에서 'Prince Charming'은 '백마 탄 왕자'라고 흔히 표현되는 '이상적인 남성'. 그럼 '왕자병', '공주병'은 영어로 뭐라고 할까? 한국말과 문화를 잘 아는 외국인들은 영어로 직역해 'prince(princess) disease'라고 하지만 그건 농담조이고, 똑 떨어지진 않아도 'prima donna'라고 하면 비슷해진다. 원래 'prima donna'는 '오페라의 여자 주연배우'인데, 왕자병·공주병이라는 의미에 공용으로 쓸 수 있다. 따라서 '그 사람 왕자병에 걸렸다' 는 'He is such a prima donna.'그런데 이 병에 걸리면 약이 없단다.
(김태영 홍익대 교양과 영어주임교수·외화번역가)