●Smoking is not allowed here, sir.(여기는 금연구역입니다.)

담배를 피는 것은 물론 smoke(스모오크)라 한다. 영어 원어민들이 항상
이 말만 써주면 좋겠는데 그렇지 않으니 문제다. 그들은 light up(을라이
답)과 puff away(팝 어웨이)도 "담배 핀다"는 뜻으로 쓰고 있다.
옛날에 한국의 영문학 교수 한 분이 처음 미국에 가서 미국인에게
성냥이나 라이터를 빌리려고 Do you have a fire?(불 가지고
있습니까?)라고 했다는 이야기가 있다. 물론 문법적으로는 완벽한
영어지만, 이 말을 들은 미국인은 알아듣지 못했다. 왜냐하면 우리는
담뱃불을 빌릴 때 "불 가지고 있느냐"고 하지만, 영어로는 Got a
light? 즉 "빛 가지고 있느냐?"는 식으로 말하기 때문이다. 좀 더
점잖게는 May I trouble you for a light?(메이 아이 트라블 유 포 럴
라잇) 즉 "담뱃불 때문에 당신을 좀 귀찮게 해도 되겠습니까?"란
식으로 말한다. 담뱃불을 우리는 불(fire)이라고 하는 데 비해 영어로는
빛(light)이라고 한다는 데 주의할 필요가 있다.

A: Do you mind if I light up?
B: Excuse me?
A: Would you mind if I smoke?
B: I'm sorry but smoking is not allowed here, sir. A smoking room is
over there.
A: Thank you.

A: 흡연 좀 해도 되겠습니까?
B: 뭐라고요?
A: 담배 좀 피면 안되겠습니까?
B: 죄송하지만 여기는 금연구역입니다. 흡연실은 저쪽에 있습니다.
A: 감사합니다.

( 조화유·재미 저술가 )