'크리스마스 선물로 ~를 사다'나 '(누구의)생일선물로 ~를 사다'라는
말을 할 때 많은 분들이 'pres-ent'를 사용하는 것을 보는데요,
우리말에는 '선물'이 들어가지만 영어에는 필요가 없답니다.
'크리스마스 선물로'는 그냥 'for Christmas'이고,
'생일선물로'는 'for (누구의) birthday'라고 하면 되거든요.

그리고 '사다'는 'buy' 대신에 'get'를 사용할 수 있다는 것을
어제 예문에서 봤지요. 이 두 단어는 뉘앙스에 차이가 있어서 'buy'는
'돈'을 쓰는 것을 더 강하게 묘사합니다. 그러니까 "내가 사줄게"를
말할 때 "I'll buy it for you."는 같은 뜻의 "I'll get it for
you."보다 'I'라는 사람이 자기 돈을 쓰는 것이 더 강조된다는 거죠.

그래서 "그 사람 크리스마스 선물로 넥타이를 샀어"는 "I got him a
tie for Christmas."이고, 이와 비슷하게 "남자친구가 내 생일선물로
책을 사줬어"는 "My boyfri-end got me a bo-ok for my
birthd-ay."입니다. 자, 앞의 예문들을 살펴보면 '누구의
크리스마스(또는, 생일) 선물로 무엇을 사다'는 'get (누구) (무엇)
for Christmas'라는 것을 알 수 있어요. 이제 이 표현을 활용하여
독자여러분이 "남편이 내 생일날 아무 선물도 안 사준거 있죠"를
해보실까요?

"My husband didn’t get me anything for my birthd-ay."이지요.

위 표현을 활용하는 다른 예문들을 보지요. "어머니 크리스마스 선물로
우리 뭘 사 드릴까?"는 "What should we get mother for
Christ-mas?"이고, "그 사람 크리스마스 선물로 뭘 사줘야 할지
모르겠어"는 "I don't know what to get him for Christmas."이에요.