지난번 서울갔을 때 지하철을 탔더니 flier 「훌라이어-광고지」 한장
이 문옆에 꽂혀있었다. 호기심으로 집어 읽어보니 ×××영어연구원 선
전문인데,우리말『수고하십시오』에 해당하는 영어를 Don't work hard.라
고 써놓았다. 이것은 잘못된 것이고, Don't work too hard.(도온 워어
크 투우 하아드) 즉 『너무 열심히 일하지말라』는 식으로 미국인들은 말
한다.

too를 빼버리고 그냥 Don't work hard.라고 하면 『열심히 일하지말
라』는 뜻밖에 안된다. 인쇄 착오이기를 바랄뿐이다.

우리는 『수고하십니다』 또는 『수고하십시오』를 일종의 인사말로 쓰
고있다. 예를들어 거래처에 들렀다가 나오면서 우리는 『수고하십시오!』
라고 인사한다. 미국인들도 이런 경우 Don't work too hard! 라고 인사
하기도 한다.

이것은 『너무 열심히 일하지 마십시오.』 즉 『과로하지 마세요.』 또
는 『적당히 쉬어가면서 일하세요』 정도의 인사말이다. 미국인들은 또
Don't be a workaholic! (도온 비 어 워어카홀릭)이라고 말하기도 한
다. workaholic은 「일에 중독된 사람」 즉 「일밖에 모르는 사람」을 가리
키는 말이므로 역시 『너무 열심히 일하지 말고 적당히 하세요』란 뜻의
인사말이다.

Brown: Nice tolking to you. I have to go now.
Kim: You do?
Brown: See you! Don't work tooo hard, Mr. Kim!
Kim:I won't. Bye!

브라운: 당신과 얘기하느라고 재미있게 시간을 보냈어요. 자, 나는
그만 가봐야겠습니다.

김: 그래요!
브라운: 또 만납시다.! 수고하십시오 ,(과로하지 말아요) 김선생!
김: 네. 안녕히 가십시오.